What is the difference between a certified translation and a notarised translation of academic documents?

What is the difference between a certified translation and a notarised translation of academic documents? ?

Notarised Translations , 16 Jul 2025

1 Answers

When dealing with the translation of academic documents, it's important to understand the difference between a certified translation and a notarised translation. These two types of translations often cause confusion, but they serve different purposes and are used in distinct legal and academic contexts. Here's a detailed explanation of both: 1. Certified Translation of Academic Documents A certified translation is a type of translation that is formally attested to be accurate and complete by the translator or a translation agency. It is commonly required for official and legal purposes, including the submission of academic documents for immigration, university admissions, and other official processes. The key features of a certified translation are: Accuracy Statement: The translator or the translation agency includes a signed statement confirming that the translation is accurate and complete to the best of their knowledge and ability. This certification is often accompanied by a declaration that the translator is competent to translate the language pair in question. No Need for Notary Involvement: Unlike a notarised translation, a certified translation does not require a notary. The translation is typically validated by the translator themselves or a professional translation agency. Purpose: Certified translations are generally used when the translated academic documents (such as diplomas, transcripts, certificates, etc.) need to be legally accepted by government agencies, educational institutions, or employers. For instance, universities in a foreign country may require certified translations of your academic qualifications when you apply for a degree program. Format: The translation will include the translator’s signature, date, and contact information, along with a statement of certification. Some countries or institutions might require the translation to be stamped by the translation service, but this is not always necessary. 2. Notarised Translation of Academic Documents A notarised translation, on the other hand, involves a notary public to verify that the translator's signature is legitimate and that they have properly signed the translation. In a notarised translation: Notary's Role: The notary public does not verify the accuracy of the translation itself. Rather, the notary's role is to certify that the translator who has signed the translation is who they claim to be. The translator's identity and the authenticity of their signature are the focus of the notarial process. Notary's Certificate: After the translator signs the translated academic documents, the notary public will attach a certificate confirming the identity of the translator and witnessing the signing of the document. Purpose: Notarised translations are often required when submitting academic documents for legal matters that involve the verification of the translator’s identity, such as in some immigration procedures, legal disputes, or cases where additional legal verification is needed. For example, if you are applying for an educational visa, the authorities may request a notarised translation to ensure the translator is an accredited professional. Added Legal Weight: The notary’s involvement adds a level of formality to the translation. The notarisation may not be required by universities or educational institutions, but it can be a requirement in some legal or governmental processes. Key Differences Between Certified and Notarised Translations Aspect Certified Translation Notarised Translation Verification Translator certifies the accuracy of the translation. Notary certifies the identity of the translator and their signature. Purpose For use in official, academic, or legal purposes. For use in legal processes requiring verification of translator identity. Involvement of Notary No notary required. Notary public involved to authenticate the translator’s signature. Document Content Typically includes the translator's statement and certification of accuracy. Includes the notary’s seal and certificate of authenticity. Common Use Cases Required by universities, immigration offices, and government agencies. Required for certain legal cases, immigration procedures, or when a notarised verification is mandated. Which Translation is Needed for Academic Documents? The specific type of translation required for your academic documents will depend on the purpose for which you are submitting them. Here are some scenarios: University Admission: Most universities, especially in countries like the U.S., the U.K., or Canada, typically require certified translations of academic documents when you submit your transcript or diploma in a language other than English. Visa or Immigration Applications: For immigration purposes, you may need notarised translations if the immigration authorities require extra verification of the translator's identity. Legal Use: If your academic documents are being used in a legal setting, such as a court case or for proof of qualifications in a foreign country, a notarised translation may be necessary, as it adds an additional layer of legal formality. Conclusion In summary, both certified translations and notarised translations are important tools for ensuring that academic documents are properly understood and accepted in different contexts. A certified translation focuses on the accuracy of the translation itself, while a notarised translation adds a layer of authenticity by involving a notary to verify the translator’s identity. Understanding these differences will help you ensure that your academic records are correctly processed for your intended purpose.